Val i May Ysgrifenedig: Derivatives with Suffix -edig in Three Early Modern Welsh Texts

Elena Parina & Lara Geinitz
Philipps-Universität Marburg


The association of Latin and English past participles with Welsh derivatives with the suffix ‑edig has a long tradition. In the analysis of the texts of Oxford, Jesus College MS. 119 (The Book of the Anchorite of Llanddewi Brefi (Llyfr yr Ancr), dated 1346), Parina and Poppe found that for the translated texts we can compare with an assumed Latin source about two thirds of edig-derivatives correspond to Latin past passive participles (see Parina & Poppe (forthcoming)). As our research moved on towards the 16th century, we were interested in trends in the usage of edig-derivatives in this later period in the history of the Welsh language. The aim of this contribution is to analyse a sample of three translated texts from the 16th century: Gesta Romanorum, Treigl y Marchog Crwydrad and Perl mewn Adfyd. All of them are translated from English, and our focus is similar to that in the study of the texts in Llyfr yr Ancr: for each text, we aim to identify the main types of grammatical equivalents in the source language. Our main question is the degree of correspondence with English past participles, but we will also look at the derivational patterns and the productivity of the suffix. In this way, we hope to detect diachronic trends in the development of the edig-suffix.

Studia Celto-Slavica 11: 91–110 (2020)

Download PDF

  • References

    Cartigny, J. de, 1581, The voyage of the wandering knight. deuised by iohn carthenie, a frenchman: And translated out of french into english, by VVilliam goodyear of south-hampton merchant. A vvorke vvorthie of reading, and dedicated to the right worshipfull sir frauncis drake, knight, London: Thomas East. ProQuest.

    Geoffrey of Monmouth, 2007, The History of the Kings of Britain, Latin text edited by Michael D. Reeve, translated by Neil Wright, Woodbridge: Boydell Press (Arthurian Studies 69).

    Gambold, W., 1817, Welsh Grammar; or, a Short and Easy Introduction to the Welsh Tongue, Carmarthen: J. Evans.

    Geinitz, L., 2019, Adjektive mit -edig- Suffix: Untersuchungen zu ihrer Funktion in zwei frühneukymrischen Übersetzungstexten anhand ihrer Äquivalente in den englischsprachigen Quelltexten, unpublished B.A. Thesis, University of Marburg.

    Generalova, V., 2016, Актанты мотивирующего глагола в семантике русских отглагольных прилагательных [Actants of Derivation Verb in the Semantics of Russian Verbal Adjectives], unpublished B.A. Thesis, Saint Petersburg University.

    GPC, 2014, GPC Online, University of Wales Centre for Advanced Welsh & Celtic Studies,

    GR, 1510, Gesta Romanorum, London: Wynkyn de Worde. ProQuest.

    Haspelmath, M., 1994, ‘Passive Participles across Languages’, in: Fox, B.A. & Hopper P.J., eds., Voice: Form and function, Amsterdam: Benjamins, 151–77.

    Isaac, G. R., Kapphahn, K., Nurmio, S., Rodway, S., & Sims-Williams, P., 2013, Rhyddiaith Gymraeg o Lawysgrifau’r 13eg Ganrif/13th Century Welsh Prose Manuscripts, Aberystwyth: Aberystwyth University.

    Lefèvre, Y., 1954, L’Elucidarium et les lucidaires: Contribution, par l’histoire d’un texte, à l’histoire des croyances religieuses en France au moyen âge, Paris: De Boccard.

    Luft, D., Thomas, P. W., & Smith, D. M., 2013, Rhyddiaith Gymraeg 1300–1425.

    Mittendorf, I., & Willis, D., 2004, A Historical Corpus of the Welsh Language 1500–1850.

    Morris-Jones, J., 1913, A Welsh Grammar, Historical and Comparative: Phonology and Accidence, Oxford: The Clarendon Press.

    Morris-Jones, J., & Rhŷs, J., 1894, The Elucidarium and Other Tracts: in Welsh from Llyvyr agkyr Llandewivrevi A.D. 1346 (Jesus college ms. 119), Oxford: The Clarendon Press.

    Nurmio, S., 2019, ‘Grammatical Number in Welsh: Diachrony and Typology’, Transactions of the Philological Society 117 (S1), 1–272.

    Oesterley, H., 1872, Gesta Romanorum, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.

    Parina, E., 2015, ‘Welsh Translations from English (16th to 19th century): a Digital Parallel Edition’.

    Parina, E., & Poppe, E., forthcoming, Translating Devotion in Medieval Wales. Studies in the Texts and Language of Llyfr Ancr Llanddewibrefi.

    Phillips, T. O., 1959, ʻLlywelyn Sion (1540–1615?)ʼ, Dictionary of Welsh Biography,

    Poppe, E., in prep., ʻThe Translation of Morphological Descriptions in Gruffydd Robert’s Sixteenth-century Welsh Grammarʼ.

    Robert, G., 1939, Gramadeg Cymraeg: gan Gruffydd Robert: yn ôl yr argraffiad y dechrewyd ei gyhoeddi ym Milan yn 1567 [Welsh Grammar by Gruffydd Robert: after the edition in Milan published from 1567], Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru.

    Robinson, R., 1577/1595. A record of auncient histories, entituled in latin: Gesta romanorum discoursing vpon sundry examples for the aduancement of vertue, and the abandoning of vice. no lesse pleasant in reading, then profitable in practise (1595), London: Thomas Est. ProQuest.

    Rottet, K. J., & Morris, S., 2018, Comparative Stylistics of Welsh and English: Arddulleg y Gymraeg, Cardiff: University of Wales Press.

    Rowles, S., 2008, Yr Elucidarium: Iaith, Strwythur, Cynnwys ac Arwyddocâd y Cyfieithiadau Cymraeg. [Yr Elucidarium: Language, Structure, Contents and Significance of the Welsh Translations], unpublished PhD thesis, Aberystwyth University.

    Russell, P., 1990, Celtic Word-Formation: The Velar Suffixes, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.

    Shagal, K., 2019, Participles: A Typological Study, Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.

    Smith, D. M., 2002, Treigl y Marchog Crwydrad [The Voyage of the Wandering Knight], Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru.

    Strachan, J., 1909, An Introduction to Early Welsh, Manchester: Manchester University Press.

    Thomas, G. C. G., 1997, ‘From Manuscript to Print—I. Manuscript’, in: Gruffydd, R. G., ed., A Guide to Welsh Literature: c.1530–1700. Volume III, Cardiff: University of Wales Press, 241–62.

    Werdmüller, O., 1579, A spiritua[l and] most precious [pearle tea]ching al men to lou[e & em]brace the crosse as a most [sure &] necessary thing vnto the soul w[hose] comfort is to be taken [thereof] wher and how both consolation and aid in all maner of affliction is to bee sought, and againe hovv all men shoulde behaue themselues therein according to the word of god / written for thy comfort by a learned preacher otho VVermulierus ; and translated into englishe by M. miles coverdale, London: Hugh Singleton. ProQuest.

    Werdmüller, O., 1595, Perl mewn adfid neu, perl yspiydawl, gwyrthfawrocaf yn dyseu i bôb dyn garu, a chofleidio y grocæmeis peth hyfryd angenrheidiawl ir enaid, pægorffordd syvw gael o honi, ple, ac ym ha fodd, y dylid ceisiaw diddanwch, a chrymorth yni holadfyd: A thrachefn, pe wedd y dyle bawh i vmddwyn i hunain ewn blinder, yn ol gair auw. a escrifonnwyd yn gyntaf mewn doitich gann bregethwr dyscedig otho wermulerus, ac a droed ir saesonaeg gann D. miles coverdal, ac yvawrhon vn hwyr ir gambraeg gann. H.L. Oxford: Joseph Barnes. ProQuest.

    Williams, G. J., 1948, Traddodiad Llenyddol Morgannwg [Literary Tradition of Glamorgan], Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru.

    Williams, P., 2000, Gesta Romanorum, Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru.

    Williams, P., in prep., ‘The Welsh Version of the Gesta Romanorum’.

    Williams, W. G., 1959, ʻLewis, Hugh (1562–1634), cleric, author, poetʼ. Dictionary of Welsh Biography, [accessed 15.05.2020].

    Zimmer, S., 2000, Studies in Welsh Word-Formation, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies